Call Us
Find Us
20 Stewart Lane,
Georgetown, Penang
• Copyright©2022 | Ming Museum Sdn Bhd
Call Us
Find Us
20 Stewart Lane,
Georgetown, Penang
• Copyright©2022 | Ming Museum Sdn Bhd
Two patterns of lotus scrolls and the wan (swastika) character are standing in opposition, mimicking the paper-folding presentation style. Wan expresses multiples or enormous.
The embroidery pattern of the wan character is also called an infinity knot, which has no end and is a Chinese geometric pattern that connotes luck and blessings. Wan, to the Buddhist, is a symbol of blessings and represents perpetual virtue and perfection.
——————————————————–
盤心有缠枝莲纹和万字纹(卍)两种纹样,以模仿折纸对折的方式呈现,寓意吉祥好运连绵不绝。这个纹样有缠枝莲纹和万字纹(卍)两种图案,以模仿折纸对折的方式呈现,寓意吉祥好运连绵不绝。缠枝莲的结构连绵不断,故具有“生生不息”之意,寓意吉庆。卍字乃源于佛教的符号,代表永恒和德行完满,后来被纳入为中国传统的装饰纹样之一,寓意幸运和祝福。
Two patterns of lotus scrolls and the wan (swastika) character are standing in opposition, mimicking the paper-folding presentation style. Wan expresses multiples or enormous.
The embroidery pattern of the wan character is also called an infinity knot, which has no end and is a Chinese geometric pattern that connotes luck and blessings. Wan, to the Buddhist, is a symbol of blessings and represents perpetual virtue and perfection.
盤心有缠枝莲纹和万字纹(卍)两种纹样,以模仿折纸对折的方式呈现,寓意吉祥好运连绵不绝。这个纹样有缠枝莲纹和万字纹(卍)两种图案,以模仿折纸对折的方式呈现,寓意吉祥好运连绵不绝。缠枝莲的结构连绵不断,故具有“生生不息”之意,寓意吉庆。卍字乃源于佛教的符号,代表永恒和德行完满,后来被纳入为中国传统的装饰纹样之一,寓意幸运和祝福。
Dishes with the design of a pair of fish and aquatic plants were popular during the reign of Emperor Jiajing (1522 – 1566) and Emperor Wanli (1573 – 1619) of the Ming dynasty. This design is aptly titled “fish and water weeds” and is an auspicious symbol of wealth & abundance. The Chinese word for fish is phonetically identical to the word -“yu”, which means surplus. It also carries the meaning of “flourishing posterity” since fish lay many eggs. Altogether the design signifies blessings for many children and abundance.
——————————————————–
这个盘子绘有双鱼并饰以水生植物。“鱼藻纹”特别流行于明朝嘉靖(1522-66)和万历(1573-1619)年间。在中文里,“鱼”与盈余的“余”同音,因此鱼表示富裕;因为鱼产卵多,鱼也有后代昌盛的意思。“鱼藻纹”象征着对子孙繁茂和生活富裕的祝福。
Dishes with the design of a pair of fish and aquatic plants were popular during the reign of Emperor Jiajing (1522 – 1566) and Emperor Wanli (1573 – 1619) of the Ming dynasty. This design is aptly titled “fish and water weeds” and is an auspicious symbol of wealth & abundance. The Chinese word for fish is phonetically identical to the word -“yu”, which means surplus. It also carries the meaning of “flourishing posterity” since fish lay many eggs. Altogether the design signifies blessings for many children and abundance.
这个盘子绘有双鱼并饰以水生植物。“鱼藻纹”特别流行于明朝嘉靖(1522-66)和万历(1573-1619)年间。在中文里,“鱼”与盈余的“余”同音,因此鱼表示富裕;因为鱼产卵多,鱼也有后代昌盛的意思。“鱼藻纹”象征着对子孙繁茂和生活富裕的祝福。
The double gourd is also a symbol of longevity. Legend has it that the double gourd is filled with the elixir of life. The double gourd bottle is also an emblem of Li Teih Kuai, one of the Eight Daoist Immortals. He holds the bottle in his hand, denoting his power to set his spirit free from his body. The words “gourd bottle” (hulu) and “happiness and prosperity” (fulu) are homophonic and hence are well loved by people.
——————————————————–
葫芦是中国民间代表长寿的吉祥物,“葫芦里装有灵丹妙药”的相关传说不绝;八仙之首“铁拐李”的象征物品就是葫芦,他手握葫芦,表示可以达到精神肉身分离的境界。葫芦也其谐音“福禄”广受民间所喜爱。
The double gourd is also a symbol of longevity. Legend has it that the double gourd is filled with the elixir of life. The double gourd bottle is also an emblem of Li Teih Kuai, one of the Eight Daoist Immortals. He holds the bottle in his hand, denoting his power to set his spirit free from his body. The words “gourd bottle” (hulu) and “happiness and prosperity” (fulu) are homophonic and hence are well loved by people.
葫芦是中国民间代表长寿的吉祥物,“葫芦里装有灵丹妙药”的相关传说不绝;八仙之首“铁拐李”的象征物品就是葫芦,他手握葫芦,表示可以达到精神肉身分离的境界。葫芦也其谐音“福禄”广受民间所喜爱。
An illustration of an artemisia leaf on top of tassels and ribbons adorn this dish. Artemisia leaves, a symbol of healing, health and a good omen to the Chinese, are deemed able to dispel sickness if placed over the household door. In ancient times, the veins of the Artemisia leaves are used for divination. (The decoration on the lid also shows the painting of an artemisia leaf. )
——————————————————–
瓷盘中心绘有艾叶,背景是流苏和吉祥结。艾草是一种可以治病的药草,中国人也用艾草来占卜,因此它象征治愈、健康、招百福。古时候,中国人会把插艾草插在门口,相信可以驱邪祛疾。(方盒的盖子上也绘饰艾叶)
An illustration of an artemisia leaf on top of tassels and ribbons adorn this dish. Artemisia leaves, a symbol of healing, health and a good omen to the Chinese, are deemed able to dispel sickness if placed over the household door. In ancient times, the veins of the Artemisia leaves are used for divination. (The decoration on the lid also shows the painting of an artemisia leaf. )
瓷盘中心绘有艾叶,背景是流苏和吉祥结。艾草是一种可以治病的药草,中国人也用艾草来占卜,因此它象征治愈、健康、招百福。古时候,中国人会把插艾草插在门口,相信可以驱邪祛疾。(方盒的盖子上也绘饰艾叶)
This is another image also representing the “spring of longevity” through rock, insects (such as bees, butterflies, crickets, cicadas, and grasshoppers) and flowers (camelia, sunflower, peony, rose, chrysanthemum). Insects are known for vitality, rocks represent longevity, and flowers indicate springtime. The design expresses a wish for youth, health, and longevity with all three.
——————————————————–
这是另一个版本的“春光长寿”。“春光长寿”的构图包括岩石、昆虫(如蜜蜂、蝴蝶、蟋蟀、蝉、蚱蜢)和花卉(如山茶花、向日葵、牡丹、玫瑰、菊花)。昆虫是充满活力的生命形式,石头代表长寿,花朵表示春天,这个设计传达出对青春、健康和长寿的祝愿。
This is another image also representing the “spring of longevity” through rock, insects (such as bees, butterflies, crickets, cicadas, and grasshoppers) and flowers (camelia, sunflower, peony, rose, chrysanthemum). Insects are known for vitality, rocks represent longevity, and flowers indicate springtime. The design expresses a wish for youth, health, and longevity with all three.
这是另一个版本的“春光长寿”。“春光长寿”的构图包括岩石、昆虫(如蜜蜂、蝴蝶、蟋蟀、蝉、蚱蜢)和花卉(如山茶花、向日葵、牡丹、玫瑰、菊花)。昆虫是充满活力的生命形式,石头代表长寿,花朵表示春天,这个设计传达出对青春、健康和长寿的祝愿。
Deer under a pine tree, peach and lingzhi mushrooms represent “well-wishes for a birthday”. Because pine trees remain green throughout winter, coupling the belief that drinking the sap of a 1000-year-old pine tree will grant immortality, the Chinese regard it as symbolic of longevity. The Chinese word for “deer” rhymes with “happiness and prosperity”, and images of this animal are often depicted alongside immortals and other mythical beings. The lingzhi mushroom is also symbolic of long life.
——————————————————–
瓷盘中间,是一幅结合了松树、双鹿、桃子和灵芝,主题为“松鹿贺寿”的绘图。松鹿图,在中国传统属于吉祥图案。松树,又称长青树,传说中,如能饮得千年松树汁液即可长生不老。因此,松树象征高寿。因“鹿”与“禄”同音,加上鹿可见于与神仙相伴的图中,因此同样有长寿的涵义。加上一样象征长寿的桃和灵芝,故寄托着福禄长寿的美好寓意。
Deer under a pine tree, peach and lingzhi mushrooms represent “well-wishes for a birthday”. Because pine trees remain green throughout winter, coupling the belief that drinking the sap of a 1000-year-old pine tree will grant immortality, the Chinese regard it as symbolic of longevity. The Chinese word for “deer” rhymes with “happiness and prosperity”, and images of this animal are often depicted alongside immortals and other mythical beings. The lingzhi mushroom is also symbolic of long life.
瓷盘中间,是一幅结合了松树、双鹿、桃子和灵芝,主题为“松鹿贺寿”的绘图。松鹿图,在中国传统属于吉祥图案。松树,又称长青树,传说中,如能饮得千年松树汁液即可长生不老。因此,松树象征高寿。因“鹿”与“禄”同音,加上鹿可见于与神仙相伴的图中,因此同样有长寿的涵义。加上一样象征长寿的桃和灵芝,故寄托着福禄长寿的美好寓意。
A crane and four large ruyi heads among the clouds decorate the centre medallion. The crane symbolises longevity, and the literal meaning of ruyi is “fulfilment of wishes”.
——————————————————–
主题纹饰绘有一只仙鹤遨翔于云间,中有四朵特别大的如意云。鹤象征长寿,如意云表示事事顺心如意。
A crane and four large ruyi heads among the clouds decorate the centre medallion. The crane symbolises longevity, and the literal meaning of ruyi is “fulfilment of wishes”.
主题纹饰绘有一只仙鹤遨翔于云间,中有四朵特别大的如意云。鹤象征长寿,如意云表示事事顺心如意。
In ancient times, a marriage proposal is carried out with the groom presenting a duck or goose to the maiden’s family; hence the painting of “geese at a lotus pond” symbolises a happy and fruitful marriage. Other elements, such as the lotus, bear the meaning of purity and blessings of abundance.
——————————————————–
古人议婚有以“雁”为礼的传统,婚礼中不可或缺的大雁就成了美满婚姻的吉祥物。莲花因其出淤泥而不染象征高洁,莲蓬一蓬多子又充分表现多子多孙的美好寓意。
In ancient times, a marriage proposal is carried out with the groom presenting a duck or goose to the maiden’s family; hence the painting of “geese at a lotus pond” symbolises a happy and fruitful marriage. Other elements, such as the lotus, bear the meaning of purity and blessings of abundance.
古人议婚有以“雁”为礼的传统,婚礼中不可或缺的大雁就成了美满婚姻的吉祥物。莲花因其出淤泥而不染象征高洁,莲蓬一蓬多子又充分表现多子多孙的美好寓意。
The decoration in the medallion is a commonly depicted image and is called “the beauty of spring and longevity”. It depicts a mantis religiosa standing on a rock and a lively butterfly flying around the peony. The picture connotes the blessing of youthfulness, health and longevity. Peonies symbolise springtime, and rocks represent long life.
——————————————————–
这个盘心的大开光内的主题纹饰是“春光长寿”。画面中心是一只螳螂立于石上,旁有翩翩蝴蝶飞舞于牡丹花丛,图案的寓意为对青春、健康和长寿的祝愿。石代表长寿,牡丹表示春天。
The decoration in the medallion is a commonly depicted image and is called “the beauty of spring and longevity”. It depicts a mantis religiosa standing on a rock and a lively butterfly flying around the peony. The picture connotes the blessing of youthfulness, health and longevity. Peonies symbolise springtime, and rocks represent long life.
这个盘心的大开光内的主题纹饰是“春光长寿”。画面中心是一只螳螂立于石上,旁有翩翩蝴蝶飞舞于牡丹花丛,图案的寓意为对青春、健康和长寿的祝愿。石代表长寿,牡丹表示春天。
Decorating the border panels with depictions of peaches is common. The peach fruit (Amygdalus persica) is believed to be a magical fruit, and the Chinese see it as a symbol of longevity. This symbolism likely originates from the legend of Xi Wang Mu and her peach tree that only bears fruit once every three thousand years. Another character, the God of Longevity, is often depicted in Chinese art and porcelain decorations as a bearded old man with a high brow, holding the peach of immortality in one hand and crooked staff in the other. In addition, peach is believed to be good against lung diseases, cough and rheumatism.
How many peaches can you spot within one panel? (hint: compare the plates of different sizes in the Kraak plates displaying at shipwreck area, as well as those in the museum’s export porcelain collection)
——————————————————–
桃子是盘壁边饰开光最常见的纹饰图案。桃子产于中国,有许多品种,它也被称为仙桃,象征长寿。桃象征长寿源于西王母的蟠桃树三千年一熟的传说,吃了蟠桃可以长生不老、得道成仙。而传说中的寿星(或寿老)手中即执持仙桃。桃总与仙、寿相关,或许是因为人们认为桃子对肺病、咳嗽和风湿病有益。
请找找看:一个开光画片中最多绘有几颗桃子? (提示:请比较馆藏外销瓷及海捞瓷这二个展区里,各种尺寸的克拉克瓷盘。)
Decorating the border panels with depictions of peaches is common. The peach fruit (Amygdalus persica) is believed to be a magical fruit, and the Chinese see it as a symbol of longevity. This symbolism likely originates from the legend of Xi Wang Mu and her peach tree that only bears fruit once every three thousand years. Another character, the God of Longevity, is often depicted in Chinese art and porcelain decorations as a bearded old man with a high brow, holding the peach of immortality in one hand and crooked staff in the other. In addition, peach is believed to be good against lung diseases, cough and rheumatism.
How many peaches can you spot within one panel? (hint: compare the plates of different sizes in the Kraak plates displaying at shipwreck area, as well as those in the museum’s export porcelain collection)
桃子是盘壁边饰开光最常见的纹饰图案。桃子产于中国,有许多品种,它也被称为仙桃,象征长寿。桃象征长寿源于西王母的蟠桃树三千年一熟的传说,吃了蟠桃可以长生不老、得道成仙。而传说中的寿星(或寿老)手中即执持仙桃。桃总与仙、寿相关,或许是因为人们认为桃子对肺病、咳嗽和风湿病有益。
请找找看:一个开光画片中最多绘有几颗桃子? (提示:请比较馆藏外销瓷及海捞瓷这二个展区里,各种尺寸的克拉克瓷盘。)
Depicting Phoenix and Peonies is typical of Chinese art. Here they decoratively adorn the centre medallion. The Phoenix is known as the king of all birds and the emblem of the empress. This mythical bird is believed only to appear when the world is peaceful and harmonious. The peony carries the meaning of abundance and nobility. Together they represent the blessing of wealth, honour and prosperity.
——————————————————–
中心纹饰的主题为“凤穿牡丹”,此凤凰与牡丹的组合是中国艺术中常见的图样。凤凰是百鸟之王,传说中美丽的圣鸟凤凰只出现于太平盛世,此外,凤也是皇后的象征。牡丹寓意富贵。凤鸟飞翔于牡丹花丛意味著带来富与贵、盛世太平的祝福。
Depicting Phoenix and Peonies is typical of Chinese art. Here they decoratively adorn the centre medallion. The Phoenix is known as the king of all birds and the emblem of the empress. This mythical bird is believed only to appear when the world is peaceful and harmonious. The peony carries the meaning of abundance and nobility. Together they represent the blessing of wealth, honour and prosperity.
中心纹饰的主题为“凤穿牡丹”,此凤凰与牡丹的组合是中国艺术中常见的图样。凤凰是百鸟之王,传说中美丽的圣鸟凤凰只出现于太平盛世,此外,凤也是皇后的象征。牡丹寓意富贵。凤鸟飞翔于牡丹花丛意味著带来富与贵、盛世太平的祝福。
Qingbai is a type of Chinese porcelain from the Song dynasty and Yuan dynasty defined by the ceramics glazed used -the bluish or greenish white glaze. It was an enormously popular product produced in numerous kilns around Jingdezhen and southern China. The elegant and jade-like appearance of the porcelain found favour within the royal courts and literati during the Song Dynasty and later garnered worldwide acclaim.
This Qingbai bowl is from the Tanjung Simpang shipwreck, the oldest shipwreck in Malaysian waters. The ship was discovered 400 meters from the shore of Tanjung Simpang Mangayau, the north-western point of Sabah. The vessel likely sank over coral rocks, which, combined with pounding waves, caused it to break apart immediately. However, some pieces of the ship’s broken and dispersed timber have been recovered. The timber – probably pine, fir or cedar – indicates that the ship was of Chinese origin.
303 ceramic artefacts and 205 kilograms of shards have been recovered, as well as 61 bronze gongs and 76 copper ingots.
The whole cargo contained Chinese ware, dating to the Northern Song dynasty, between 960 and 1127 AD. Therefore, the Tanjung Simpang ship may be one of the oldest vessels found in Malaysian waters. The vessel’s location suggests that it travelled from China via the Philippines to destinations in Brunei or Borneo. The ship provides proof of early maritime trade in Borneo.
——————————————————–
青白瓷是中国宋元时期的一种瓷器,因其釉色青中带白而得名。它是一种非常受欢迎的产品,在景德镇和中国南方地区的众多窑炉都有生产。瓷器外观清雅如玉,在宋代受到宫廷和文人墨客的青睐,后蜚声世界。
这个青白瓷碗是来自马来西亚海域最古老的沉船—丹绒新邦沉船。这艘船是在距离沙巴西北部丹绒新邦曼加约 (Tanjung Simpang Mangayau) 海岸400米处发现的。船很可能沉于触礁,再加上汹涌的海浪,导致船身破裂。打捞工作收集了船上破碎的可能是松木、冷杉或雪松的小木块,从木料可知这艘船来自中国。
出水陶器303件,陶瓷破片205公斤,铜锣61件,铜锭76件。从出水的中国瓷器,可追溯船的年代为北宋(公元960年至1127年)年间,因此,丹绒新邦船可能是在马来西亚海域历史最悠久的一艘沉船。根据该船的发现地点,推测它是从中国经菲律宾前往文莱或婆罗洲。这艘沉船的发现,可作为婆罗洲早期海上贸易的证据。
Qingbai is a type of Chinese porcelain from the Song dynasty and Yuan dynasty defined by the ceramics glazed used -the bluish or greenish white glaze. It was an enormously popular product produced in numerous kilns around Jingdezhen and southern China. The elegant and jade-like appearance of the porcelain found favour within the royal courts and literati during the Song Dynasty and later garnered worldwide acclaim.
This Qingbai bowl is from the Tanjung Simpang shipwreck, the oldest shipwreck in Malaysian waters. The ship was discovered 400 meters from the shore of Tanjung Simpang Mangayau, the north-western point of Sabah. The vessel likely sank over coral rocks, which, combined with pounding waves, caused it to break apart immediately. However, some pieces of the ship’s broken and dispersed timber have been recovered. The timber – probably pine, fir or cedar – indicates that the ship was of Chinese origin.
303 ceramic artefacts and 205 kilograms of shards have been recovered, as well as 61 bronze gongs and 76 copper ingots.
The whole cargo contained Chinese ware, dating to the Northern Song dynasty, between 960 and 1127 AD. Therefore, the Tanjung Simpang ship may be one of the oldest vessels found in Malaysian waters. The vessel’s location suggests that it travelled from China via the Philippines to destinations in Brunei or Borneo. The ship provides proof of early maritime trade in Borneo.
青白瓷是中国宋元时期的一种瓷器,因其釉色青中带白而得名。它是一种非常受欢迎的产品,在景德镇和中国南方地区的众多窑炉都有生产。瓷器外观清雅如玉,在宋代受到宫廷和文人墨客的青睐,后蜚声世界。
这个青白瓷碗是来自马来西亚海域最古老的沉船—丹绒新邦沉船。这艘船是在距离沙巴西北部丹绒新邦曼加约 (Tanjung Simpang Mangayau) 海岸400米处发现的。船很可能沉于触礁,再加上汹涌的海浪,导致船身破裂。打捞工作收集了船上破碎的可能是松木、冷杉或雪松的小木块,从木料可知这艘船来自中国。
出水陶器303件,陶瓷破片205公斤,铜锣61件,铜锭76件。从出水的中国瓷器,可追溯船的年代为北宋(公元960年至1127年)年间,因此,丹绒新邦船可能是在马来西亚海域历史最悠久的一艘沉船。根据该船的发现地点,推测它是从中国经菲律宾前往文莱或婆罗洲。这艘沉船的发现,可作为婆罗洲早期海上贸易的证据。
Adding {{itemName}} to cart
Added {{itemName}} to cart